Reportages
Op 7 oktober 2017 was het vijf jaar geleden dat Ivo Michiels overleed. Lars Bernaerts en Sigrid Bouset vroegen aan acht auteurs en aan zijn echtgenote om hun geliefde auteur sprekend in leven te houden.
Op zondag 8 oktober om 11 u. werd dit huldenummer van DW B ...
Een gedicht voor mijn vader
Suelo
Grond
Thamouth
Suelo. Nada m??s.
Grond. Niets meer.
Thamouth. Wathini ghtar.
Suelo. Nada menos.
Grond. Niets minder.
Thamouth. Wathini qel.
Y que te baste con eso.
En dat moet genoeg voor je zijn.
Manai izi ga the qanhath.
Porque en el suelo los pies hincados,
Want op de grond steunen je voeten,
Qa gthamouth i twedan ithaan en nech,
en los pies torso derecho,
op je voeten het rechte bovenlijf,
ge ithaan en nech ig iwad a zjoef e nech,
en el torso la testa firme,
op je bovenlijf het vastberaden hoofd,
ge e zjoef en nech azjedjief ou mechnas,
y all??, al socaire de la frente,
en daar, onder de hoede van het voorhoofd,
oe thien, adou the wana,
la idea pura y en la idea pura
de pure idee en op de pure idee,
agemem je sfa,
el ma??ana, la llave
de dag van morgen, de sleutel
nhar en thiwascha, neftah
??? ma??ana ??? de lo eterno.
??? morgen ??? van het eeuwige.
thiwascha i lwda
Suelo. Ni m??s ni menos.
Grond. Niets meer of minder.
Thamouth. Wathini gthar, wathini qel.
Y que te baste con eso.
En dat moet genoeg voor je zijn.
Manai izi ga the qanhath.
NOOT
Rachida Lamrabet vertaalde het gedicht ???Suelo??? van de Spaanse dichter Pedro Salinas naar het Tamazight, een Berbertaal, op basis van een Nederlandse vertaling door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem.